「孫子」の“直接翻訳”にはどのような意義があるのか―当事者が状況を解説 
日本のような漢字圏にある国ならば、漢字を頼りに中国の古典を読み解いていくことが可能だ。しかし漢字圏以外の国の場合には、本格的な翻訳作業がどうしても必要だ。まずは英語やフランス語などの欧州語への翻訳が行われたが、最近ではそれ以外の言語への翻訳事例も増えてきた。トルコのアンカラ・ハジ・バイラム・ベリ大学に勤務するゲライ・フィダン氏は中国学の専門家であり、中国の「孫子」をトルコ語に翻訳した。中国の古典がトルコ語に直接翻訳されたのは初めてだった。フィダン氏はこのほど、中国メディアの中国新聞社の取材に応じて、現代社会にとって「孫子」が持つ意義や翻訳作業について説明した。以下はフィダン氏の言葉に若干の説明内容を追加するなどで再構成したものだ。